U
user123
عندما يأتي الموت لا بد في وقت عيد الميلاد ،
هناك حزن خاص ،
والحداد التي يجب أن مزيج من الفرح ،
ألم يجب أن تكون قصيرة. هناك تحت الكرب
متاهة من ضوء
يتوق إلى الفراغ بسيطة
التفكير في الليل.
ولكن يجب أن الحياة فقاعة في طريقها
وتوضع على السرور ،
لولا حزن ولا فرحة
هو بقي من أي وقت مضى وحده.
ومثل العذراء ، ويجب علينا أن ابتسامة
مع فترة سماح ملغز
كما نتلقى هدية الهشة
ويمكن أن يحل محل أي شيء.
Haha, looks impressive, doesn't it... but if you knew the gobbledigook that usually google translate ends up as, Arabic is so very different, not like Italian or French that has roughly the same vocab...... :lol:
The result is not SO bad Have seen worse... and people argue about the correct meaning of translations, often over centuries...
'When it comes to death must be rejoicing at the time of birth, there is a special sorrow, and mourning that must be a mix of joy, pain should be short. There under the stress labyrinth of light is eager to vacuum a simple reflection in the night. But we must Life bubble on the way and placed on the pleasure, not for the sadness and the joy he remained ever alone. And Like a Virgin, and we must smile with a grace period enigmatic as we receive gift fragile and can replace anything.'
Last edited by a moderator: